当前位置:翻译技巧
Getting lost in the translation
翻译专家网 2005-05-19 Getting lost in the translation 机器翻译风险高 人工投入不可少 ...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
欧盟同声传译培训心得体会
翻译专家网 2005-05-19更新 张晓通   欧盟同声传译培训项目是一个经典项目,之所以这么说,是因为她历时久、影响大、有实效。她起源于80年代早期签署的《中欧贸易协定》,欧盟按照承诺,每年为中国培养一定数量的同传...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
英语介词的翻译
翻译专家网 2005-05-19    英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。    (1)转译:英语中...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
直译 意译
翻译专家网 2005-05-19 这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
英语国家对新词的研究
翻译专家网 2005-05-19 高永伟 英语新词的研究可以说是与英语词典的编纂同步的。美国研究新词的专家John Algeo教授在他主编的Fifty Years Among the New Words一书的前言部分就这样写道:"虽然在近几年中新词词典甚受欢...
作者:本站点击:8 评论:0   查阅全文...
英译汉中常出现的问题
翻译专家网 2005-05-19 陈仕彬 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
英汉互译的几种方法
翻译专家网 2005-05-19 陈仕彬 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译。 1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,...
作者:本站点击:4 评论:0   查阅全文...
译者应具备的能力
翻译专家网 2005-05-19   一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够。要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容,并把它们恰如其分地在...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责