机译:
1.一句一句处理,处理第一句时不知道第二句的内容是什么,处理第二句时,也不再去参考第一句的内容了;
2.对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解;
3.它的开发者要求它几乎是万能的,它似乎什么领域都能应付,从计算机到医学,从化工到法律,似乎只要换一部专业词典就可以了;
4.它的译文转换是基于源语言的句法结构的,受源语言的句法结构的束缚;
5.它的翻译只是句法结构的和词汇的机械对应。
人译:
1.一般会先通读全文,他会前后照应;
2.对源语言是求得意义上的理解;
3.只有专业翻译人员,没有一个是可以包打天下的万能翻译人员的;
4.他的译文是基于他对源语言的理解,不受源语言的句法结构的束缚;
5.他的翻译是一个再创造的过程。
机器翻译研究归根结底是一个知识处理问题。它涉及到有关语言内的知识、语言间的知识、以及语言外的世界知识,其中包括常识和相关领域的专门知识。我认为从实用的角度看,全自动高质量的机器翻译不应该是个目标,至少不应该是近期的目标,但是从研究的角度说,全自动高质量却应该是个目标。因为这样我们不仅能够建立机译系统,而且能够探索人译的机制。近年来我在许多场合都强调机器翻译应该到了有所突破、有所创新的时候了。下个世纪的机器翻译研究应在如下三个方面有所突破:
第一,大语境,而不再是一个句子一个句子孤立地处理;
第二,基于理解,而不再是停留在句法分析的层次上;
第三,高度专业化、专门化,而不再是个"万事通,样样松"了。
在九月的峰会上几位机译权威教授都一致提出要进行深层次的基础研究,使对于源语言的分析基于理解。呼吁投资者加大对于基础研究,如大规模知识词典建设的投入。笔者经过十多年的努力建立的大型知识系统《知网》,今年已上网供研究免费使用。它引起了海内外学者的广泛注意,并已有人在它基础上开始进行新的探索,如上面介绍的基于理解的分析以及新的排除歧义的方法。请读者浏览www.how-net.com 网页。
随着因特网的普及,随着信息时代的到来,机器翻译的应用前景是广阔的。作为人类探索自己智能和操作知识的机制的窗口,机器翻译研究将更加诱人。愿50年来尚未解决的问题会在新世纪里得到解决。
上一页 1 2 34 下一页
