当前位置:翻译技巧

翻译辨误:Slow不一定表示

来源:  作者:本站
翻译专家网 2005-05-19 陈德彰

  原文:He is aslowstudent.译文:他是一个动作很慢的学生。辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:Heisslow of understanding.他理解力较差。He is so slow that I havetoexplaineverythingseveraltimes.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。注意下列句子的译法:1.Beslow to promise but quick to practice.不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。2.Businesswas rather slow last month.上个月生意不太景气。3. He i
s slow atspeech withwomen yet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。

  有的词典将Slow and steady winstherace译成“慢而稳者胜”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。

  翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slowtime(与夏季时间相对的)标准时间,aslow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book isratherslow.这本书很乏味(不精彩)。

  顺便提一下,goslow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:Youdbettergo slow in reach-ing a conclusion.你最好不要急于下结论。

  反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chron-icdisease,(学校中的)“慢班”是adjustments,“慢(邮)件”是regular freight。



相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责