b. European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)
c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油输出国组织(欧佩克)
d. Chicago 芝加哥
e. Los Angeles 洛杉矶
f. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 亚太经济合作组织(亚太经合组织)
(二)部分对译
遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
c. The cover of the above-mentioned draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank, London. (头寸)
碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movement, campaign, drive搞运动、活动;to launch a training program, class, course举办培训班,to launch a satellite发射卫星。
(三)艺术加工
翻译是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,前面已有例证。英语说"go to see the doctor"(直译为去看医生),而汉语却习惯说"去看(瞧)病"。反之,汉语说"恢复疲劳"(最好说"解除疲劳"),英语却习惯说"relax one's mind or relax oneself"(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成"resume fatigue"(又疲劳了),初学英语者常犯类似的错误。又如:外国直接投资,常译成"direct foreign investment"(直接的外国投资),也有译作"foreign direct investment"的。笔者认为后者较好,因为强调投资方式的修饰语"直接"一词紧靠其前,符合英语习惯。汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译成:He is a good, beloved and outstanding teacher. 再看一例:FORTUNE Global Top 500 is a pronoun of the largest, most influential and outstanding complexes in the world. "《财富》全球500强是世界上最杰出、最有影响、最大公司的代名词。"英语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译。反之亦然。英汉对译时,需要同时采用不同的处理方法,我们不妨归纳成四个字:艺术加工。下面分别举例说明:
上一页 1 2 3 45 6 下一页
