当前位置:翻译技巧

翻译的基本标准和方法

来源:  作者:本站

1. 合并
即把原文的两个或多个句子合并成一个,或把多个句子合并成较少的句子,例如:
a. I'm going to Shanghai by air. I like flying. (两句)我乘飞机去上海,我喜欢飞行。(一句,后半句说明为何不坐火车去)

b. Our computer runs out of order from time to time. It should be repaired. (两句)我们的电脑经常出故障,应该修一修了。(一句)

上面是英译汉时进行合并的例子。反过来汉译英也可这样处理,如下面的电传稿:
今年3月,我行张副行长访问贵行期间,提出我行在贵国设立分行的口头申请。当时贵方表示同意。后因我方原因,未能及时联系……

DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR ESTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO. FURTHER CONTACT WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART……
此译文将前两句合并,使对方已同意过这一点得到强调。

2. 拆散
将较长的句子,特别是法律文件中的长句子译成几个汉语句子,便于理解。下面举三个例子:

a. The certificates (FRCD-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the bank. (一句)

浮动利率存单完全可以流通。这就使发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种存单与银行的其他存款具有同样的地位。(三句)

b. The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods. (一句)

跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。(两句)
c. Salomon then bought back the notes and wound up with 46% of the December issue and 57% of the five-year February issue in violation of Treasury reles. (一句)
-Business Week Aug. 26, 1991

然而,萨洛蒙公司买回了这些债务,并且捞到手约定46%的12月国库券和57%的5年期2月国库券。这种做法违背了国库券条例。(两句,后一句分开起强调作用)
以上是英译汉时拆散的例子。同样,在汉译英时也可以这样处理,但似乎不如前者普遍,例如:
a. 真对不起,我没想(并非有意)来打搅你。(一句)I'm, terribly sorry. I didn't mean to interrupt you. (两句)

如果把译文的两个句子合成一句,就显得别扭,前后时态不能一致起来,而且不如分开的语气强。
b. 经过北伐、土地革命、抗日战争和解放战争,推翻了帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,中国人民从此站起来了,并且从新民主主义走上社会主义道路,取得建设社会主义的巨大成就。--《党的十五大报告》
上一页 1 2 3 4 56 下一页

上一篇:没有了
下一篇:英文法律文件的翻译
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责