当前位置:翻译技巧

翻译的基本标准和方法

来源:  作者:本站

Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolution, the War of Resistance Against Japan and the War of Liberation, we overthrew the three big mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism. The Chinese people rose to their feet. Proceeding from New Democracy, they took the road to socialism and scored tremendous achievements in socialist construction.

试分析如下:原文是一个简单句,主语是"中国人民",谓语是"站起来了"、"走上"、"取得"。这三个行为动作虽是并列的但有着递进关系。"经过"是介词,后面有四个宾语,整个短语作状语说明"推翻",接着才是中国人民"站起来了,走上并取得"巨大成就。不难看出,这句话的核心部分是"中国人民站起来了"。译文正是按上述理解,分成了三个独立的句子。重点放在第二个短句。第一句说明怎样,何时站起来,而第三句回答站起来过后怎么样。这样就重点突出,层次显得更加清楚,符合英语长短句搭配的习惯,也便于同声传译。同时,用了两个都指中国人民的人称代词we, they避免了重复。如果不这样处理,四个谓语动词并列,状语位置就难以安排,因为不能直接修饰"站起来了"、"走上"、"取得"。

全文完



上一页 1 2 3 4 5 6下一页
上一篇:没有了
下一篇:英文法律文件的翻译
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责