当前位置:翻译技巧

英语介词的翻译

来源:  作者:本站

   We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
   译成目的分句。
   This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
   (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ?表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
   有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
   The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
   The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
   Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
   Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。
   ?表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
   Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
   It's never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
   不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
   The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
   Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
   (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
   beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:
   It is post repair.这东西无法修补了。
   There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。
   Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。
上一页 1 23 下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责