再说同传。我们的首次同传课是在伦敦的西敏斯大学上的。老师ZOE首先要我们练好坐姿,其中最重要是不要压迫腹腔,因为那里是持续清晰发声的关键器官。其实在上这堂课之前,我们已经上过一门很特别的课,叫"VOICE COACHING",主要内容就是纠正你说话时的不良姿式,释放自身说话的潜能,让你能持续清晰的与人沟通。也许大家可以在说话的时候对镜自照,看看自己背有没有弓着、头是不是歪着、手是否自然,脸是否僵硬。
同传的关键是培养所谓的"SPLIT ATTENTION"。因为同传是一种左手画圆、右手画方的游戏,需要一心多用。把自己的注意力看作一块大蛋糕,切成十块,三块给翻译上句话,七块给听懂下句话。在这里给大家透露一个小秘密,世界杯的时候,欧盟的个别译员在同声传译的时候,竟还能分出一部分注意力看足球。由于这名译员功力深厚,非但没有影响翻译的质量,还在第一时间把球赛的结果通知给了与会者。
此外,同传还有一些GOLDEN RULES:
1. REMEMBER YOU ARE COMMUNICATING ;
2. NEVER ATTEMPT TO INTERPRET SOMETHING YOU HAVEN'T HEARD OR UNDERSTOOD ;
3. ALWAYS FINISH SENTENCES;
4. DON'T TALK NONSENSE.
在欧盟的五个月里,我除了翻译技能方面的体会之外,感受最深的一点是欧盟译员对自身素质有很高的要求,他们提出译员应当:
1 有善于分析的头脑和概括能力
2 合理思考的能力和估计形势的本能
3 反应迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新形势和新话题
4 善于集中注意力
5 懂外交
6 有求知欲,兴趣广泛
7 诚实
8 良好的短期和长期记忆力
9 好听的声音
10批评性思维
11在公众场合流畅、清晰、良好地讲话
12体力好
13超出一般的抗压能力
14谦逊但不逆来顺受。
就让这"译员十四点"作为我心得体会的结束语吧,愿与所有从事及有志从事翻译工作的朋友们共勉。
本文作者任职单位为对外贸易经济合作部交际司翻译处
2002年10月15日
上一页 1 2下一页
