当前位置:翻译技巧

Getting lost in the translation

来源:  作者:本站
翻译专家网 2005-05-19 Getting lost in the translation 机器翻译风险高 人工投入不可少 Relying on online translation tools can be a risky business, especially if you expect too much of it. For the time being, might translation be something best left to the humans? 依靠在线翻译工具是比较危险的,尤其是你对它抱有过高的期望,那就更危险了。目前,翻译工作最好还是由人类来做吗? Earlier this month the small German town of Homberg-an-der-Efze, north of Frankfurt, had to pulp an entire print run of its English-language tourism brochure - after officials used an internet translating tool to translate the German text.

According to one report, the brochure was "rendered meaningless" by the online tool.

Martin Wagner, mayor of Homberg-an-der-Efze, admits that the town made a "blunder". As a result of officials trying to save money by getting the Internet to do a translator's job, a total of 7500 brochures had to be binned.

This story highlights some of the pitfalls of translating online. There are many instant translation tools on the web - but they are best used for individual words and short phrases, rather than for brochures, books or anything complex.

For example, one of the joys of the web is that it grants you access to an array of foreign news sources. Yet if you were to use a translation tool to try to make sense of such reports, you could end up with a rather skewed and surreal view of the world.

Why is foreign text "rendered meaningless" when passed through an online translation tool? According to Sabine Reul, who runs a Frankfurt-based translation company, translation tools have limited uses - and problems arise when web users expect too much from them.

"A translation tool works for some things," says Reul. "Say a British company wants to order a box of screws from a German supplier. A sentence like 'We need one box of a certain type of screw' is something that a machine could translate reasonably accurately - though primitively."

Yet when it comes to translating blocks of text - words and sentences that convey thoughts and sentiments - online tools are bound to fail, she adds. "Beyond simple sentences, the online process simply doesn't work because machines don't understand grammar and semantics, never mind idiom and style."

"Language is not a system of signs in the mechanical sense of the word", says Reul. "It is a living medium that is used to convey thought. And that is where machines fail. Human input is indispensable as long as computers cannot think."
上一页12 3 下一页

上一篇:欧盟同声传译培训心得体会
下一篇:没有了
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责