当前位置:翻译技巧

谈英汉互译中的词汇空缺现象

来源:  作者:本站

在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说 明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。

比如,如果把“东施效颦”简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。东施是 谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效颦”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得对译文进行解释性加工。

2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对 的词汇空缺现象。

中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老 人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的 欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英 语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人 的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。 因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我 国文化的个性。

3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。

欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造 的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教 在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往 往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天 爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义 也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓 的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和
英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是 没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在 汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝 的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快 婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上 说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。


4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词 汇空缺现象

同一客观事物,在不同文化里可以包含不同 的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语 和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是 忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种
厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自 然而然也在各自的语言中反映出来。

(一)汉语表示法 狗腿子(lackey), 狗崽子(son of bitch), 狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate), 狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。

(二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌). top dog(最重要的人物), lucky dog (幸运儿), dog-tired(筋疲力竭), to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。
上一页 1 23 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责