作者简介:罗进德,又名萨克达。1934年生人,1956年毕业于北京外语学院。曾在兰州大学任教、担任过《中国翻译》编辑部主任。
罗进德先生精通俄语和英语两国语言,曾多次到联合国等国际组织担任翻译和译审的工作。是国内翻译理论界的知名人士。从1999年起,主编本公司的"翻译理论与实务丛书"。 该套丛书是列入国家八五、九五、十五图书出版规划的重要出版物。
选择词义是理解原文的第一步,也是翻译中的一大难题。英语中一词多义现象,可谓比比皆是。因此,我们必须通过原词所在语境(context) 的逻辑关系,反复斟酌,作出适当的选择,切忌望文生义,也不可草率地简单搬用词典释义。
分析原文的语法结构,是理解句意的重要方法,可以帮助我们理解各个结构层面关系。然而有些英语词句的表层结构与表达的语义之间存在着复杂的关系,若从表层形式分析理解,会误入歧途。必须依靠语境,通过逻辑分析,才能作出正确的判断。
一、词汇问题
有许多词在联合国文件中有固定译法,如果出现在其他场合,不一定要(甚至一定不要)按联合国文件里的固定译法去译。如programme在联合国预算文件中译为"方案",而在其他场合可以有多个译法(意思)供酌情选用:纲领、大纲、程序、节目单、说明书、时间表、课程……等等。
例:
(1) The reform agenda includes such wide-ranging items as…
改革计划范围广泛,包括以下各项内容……
(不按联合国文件译"议程"和"项目"。)
(2) Tickets can be obtained ad hoc at the entrance.
届时可以在入口处领到入场券。
(不按联合国文件译"特设"。)
(3) Open-ended improvement of living standards
无止境地提高生活水平
(不按联合国文件译"不限人数的"。)
(4) An ad hoc approach
头痛医头脚痛医脚的办法(或)治标不治本
(不按联合国文件译"特设"。)
二、句法/逻辑问题
语法是分析句子结构的入门向导,但不等于翻译方法,要按逻辑关系确定译法。比如,用which连接的从句,按语法分析是定语从句,但这个从句却可能会有结果、让步等逻辑关系;用when连接的时间状语从句,可能会有条件关系,等等。
例:
(1) The democratic reforms have put an end to the system of feudal custom and have brought about radical changes in Tibet, which has now entered a new historic stage.
上一页12 3 下一页
