当前位置:翻译理论

“翻译”“回译”皆“重组”

来源:  作者:本站


这句话中,作定语的过去分词短语,和定语从句以及主谓宾状语的位置,也就是说语序,与汉语原句不同;所使用的介词in,from,for,with,关系代词which,冠词the,a,助动词 have,都是结构词; are, made, bought, collected, sent等动词都有词形变化。

由此可见,词序,结构词与词形变化这三项基本功是必须比较熟练掌握的;这样才能连词造句,连句成文。才能具备“重组”词语的能力。

一些学生上述三项基本功基,他们只注意记忆语法规则与句型,注意理论但缺少实践,或者只背记课本上的英汉对照单词表,头脑中空无完整的句子和语篇。

其实,英语是一个大杂烩,它不同于俄语;英语的语法规则只能说明一部分语言现象,更多的是习惯用法。因此,语法 单词(或者再加上单词的句型)并不能完全解决书面表达能力的培养。

有这样一篇书面表达材料,题目是:“谈扩大英语词汇”( HOW To Build Up English Vocabulary)。

汉语提示共五条:

一.开展广泛阅读。

二.学习英语的前缀和后缀。

三.学习英语同义词和反义词。

四.适当地集中学习词汇和短语。

五.培养对英语词汇的兴趣。

有的学生是这样写的:

第一条,因为不会“开展”一词,只好使用“展开”(Spread)代替之;全句“硬泽”成:Spread widely reading.

第二条,因为不会“前缀”和“后缀”两个单词,故而“硬泽”成 Learn English heads and ends.

第三条,因为不会“同义词”和“反义词”这两个同,故而译成:Learn English some words(同样的词) and opposite words(相反的词)。

第四条,译成:Fitly gather togethe to learn vocabulary and expressions。除 fitly一词明显欠通之外,似乎还行。

第五条,译成:Train towards English vocabulary’s interest.这句话的英汉对照表明:词序完全与汉语相同。

上述五句话完全不符合书面表达要求:“用词准确,得当”。

如果把这五句话的“硬译表达”与下面的五句“合适的表达”对照一下,就会发现问题所在:

第一条应该是: Read a lot(多读。就是广泛阅读。)简单明了,合乎使用习惯。

第二条:Lean how some English words are made up of.有意避开了词汇上的难点,又能表达准确,得当。这句话的意思是:学习一些英语词汇是怎样构成的;这不仅要学习前缀和后缀还要学习词根,还要学习别的构词法。这句话的内容比之汉语原句似乎多了一些,但又并不悖提纲愿意。
上一页 1 23 4 下一页
上一篇:翻译心得
下一篇:翻译过程的方向
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责