当前位置:翻译理论

“翻译”“回译”皆“重组”

来源:  作者:本站


而第三条要绕开难点,这样写: Learn those words Which have the same meaning as What you have learned or those words whose meanings are different from those of the words you have already learned这句话的意思是:学习那些与你已经学过的词汇意义相同的词汇或者学习那些与你已经学过的词汇意义不同的词汇。虽然,这句话长了一些,但是,使用生疏的词汇一直是一个难点,而以使用各类从句取代疏词汇则是英语实际使用中最常用的办法之一。这是应该学会的。

第四条汉语提纲的本意是:把“词汇和短语”适当集中起来学习。而不是:请学生们 (把“人”)集中起来。而前面列出的那句“硬译的”句子,首先是:误解题意,没有做到书面表达的第一条要求:“切中题意”。显而易见,任何水平任何年龄的学生,从幼儿园到研究生院,都是“集中地学习”英语的,即:分班学习,分组学习;无论班级大小,学习方式都是集体集中的。因此,使用 gather together只能是指“人”的集中,而不是指“词汇和短语”的集中。第四条,要切中题意,似乎这样写好些:After learning by heart a lot of new words ,begin to read books or articles in Which they are used.这句话的意思是;每一阶段突击学习熟记一批词汇和短语,如:每天100个单词,连续五天,每天背完单词立即在使用这些单词的文章或书籍中巩固学习,即:通过完整语篇的阅读,在使用中,成批成批地强化学习记忆词汇和短语。现在离开高考日期很近了,就可以采用这种办法,每天背记100个左右单词,然后在语篇中熟悉巩固之。

第五条提纲的表达要注意:语境与词汇的搭配关系。train一词的英语原意是:上课开班培养人才,体育或体力训练人才,驯化或操练动物进行表演比赛等等。因此,train一词的宾语往往是“人”或“动物”,而不是诸如:interest这样的抽象名词,而cultivate,foste, develop和promote等词虽然和 interest可以搭配并表示“培养兴趣”之意,但是,或因词汇生疏,或因语法生疏,都用不上;因而,不如这样写好些:Make youself interested in English vocabulary.这句话的表面意思是:使得自己对英语词汇发生兴趣。其含义颇有几分强迫之意。其实,这样写正是反映了学生们英语学习过程中的实际心理活动:一开始,就是要有一些强迫,多背多读多写之后,自然而然对英语词汇发生了兴趣。更何况, make+ Noun(Pronoun)+ adj.是中学生颇为熟悉的句型。

总之,这五句话的书面表达材料说明了一个问题:仅仅懂得单词的汉语词义与拼写或句型,仅仅具备语序,结构词和词形变化这三项基本功,仍然是不够的。我们刚才反复强调:第一条“应该这样写”,第二,三条“应该那样写为好”,第四,五条“这样写好一些”等等。这一切“应该”“为好”和“好一些”的口气与说法都完全是凭借几分语感判断出来的。
上一页 1 2 34 下一页
上一篇:翻译心得
下一篇:翻译过程的方向
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责