当前位置:翻译理论

“翻译”“回译”皆“重组”

来源:  作者:本站


要完全理解并掌握了所学的语篇和句子,就必须使用“翻译”和“回译”的手段,要掌握这种手段,就必须具备“重组”词语的能力。要具备这种能力就必要培养英语:“语感”

什么是英语的语感?语感就是:使用英语“凭着感觉走”。 听起来顺耳,看起来顺眼,就是好的语言。否则便认为不通,便不应该这样讲。而按照语法的句子分析是不能讲清这是为什么的?这就是语感。语感不是凭空产生的,它和三项基本功的培养一样,是在语篇的大量实践中积累经验自然而然形成的。语篇(Discourse)是实际使用的基本单位。任何对话和文章(包括诗歌),只要是表达完整意义的段落,都是语篇。即使明天就要高考了,今天仍然要抓住一两个语篇,记一记,背一背。切莫试图抓住几条语法规则,指望找到“系统”与“捷径”。不费力气的速成英语是不存在的。

君莫舞,君不见:“翻译”“回译”皆“重组”。

这句话的“君莫舞,君不见”是摘自辛弃疾的词“摸鱼儿”:“君莫舞,君不见,玉环飞燕皆尘土。”只是为了压韵,添加一点儿“幽默”,没有别的用意。

来源 http://www.translator.com.cn/content/garden/garden.asp?kind=AF


上一页 1 2 3 4下一页
上一篇:翻译心得
下一篇:翻译过程的方向
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责