颜色词方面中英两个民族对颜色的联想也有差异。如“红楼梦”的翻译,就译成了“Dream of Golden Days”;“怡红院”就译成“Green Delights”。(绿色的庭院) 。汉语文化中红色表高兴、幸福、和如意吉祥。而在英美人眼中绿色和金黄色具有类似的联想意义,红色则意味着流血、恐怖和危险。所以汉语的“红色”译成英语的green (绿色) 或golden (金黄色) ,这样读者比较好理解和接受,但有失汉语的文化特色,所以有些翻译家认为应直译成“red”以使英美读者了解红色在汉语中的意义。又如:英语中的“Red Army”和“Red Brigades”均为恐怖集团,这两个恐怖集团名称中的Red(红色) 实则是指“流血的恐怖”之意,而汉语词汇“红运”(good luck) 、“红利”(dividends) 、“红眼病”(green - eyed) 译成英语并没有red 这个字。
[1] [2]
上一页 1 2 3下一页