当前位置:翻译理论

浅谈英汉翻译中的文化差异

来源:  作者:本站

 
  二者之间是完全不相通的。
 
  2  文化差异还表现在语言的词汇上
  
  2. 1  概念意义
  
  词的概念意义指词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义。有些英文词在汉语中是找不到对应词的, 如: frankfurther、overkill 、hippy、beddo 等;一些汉语词在英文中也找不到对应词,如:五行、二簧、天干、地支等。
  
  2. 2  文化意义
  
  文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿《逢雪宿芙蓉山》诗云:“日暮苍山远,天寒白屋贫。”如果将其中的“白屋”译成“white house”,就变成了美国的“白宫”了;杜牧《谴怀》诗云:“十年一觉杨州梦,赢得青楼薄幸名。”如果将其中的“青楼”译成“green house”,就成了“温室、暖房”,与原意相差甚远。
 
  在长期从事翻译的过程中,如能对英汉翻译过程中的文化差异理解透彻,将使我们的翻译更加准确和完善。

本文来自翻译中国http://www.FanE.cn
作者:王苏萍


上一页 1 2下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责