(一) 语言障碍。由于地理环境、文化背景、个人素养的不同, 不同的人所用的语音、语调、词汇、和语言习惯等也各有差异。特别在大型工程的施工现场,由于工程进度的需要, 仪器设备会来自不同的国家和地区, 而在现场负责施工、安装、调试的工程技术人员也来自不同的国家和地区, 他们的母语也并非全是英语, 在讲英语的时候往往受到本国语言发音的影响, 如不少日本人把[ r ]发成[ l ], f ru it (水果) 发成f lu te (长笛) , 把[ t ]发成[d ], talk (谈话) 发成dock( 船坞) , 把“I’m th irty. ”( 我三十岁) 发成“I’mdirty. ”(我很脏)。此外, 有些讲英语国家的人由于文化程度或说话随意等原因, 又常常发出许多缩略音, 如将w an t to 发成w anna, go to be 发成gonnabe, see you 发成seeya, ough t to 发成o t ta 等等, 诸如此类的发音常会使译员汗流浃背, 莫衷一是。口译人员除能听懂、适应英美国家和英语国家人员的发音外, 还应能够听懂非英语国家人员的发音, 具备很强的语言适应能力。即便是很费解的讲话, 口译人员也应能够听懂; 对语言表达能力较差、说话没有条理性逻辑性的讲话可以通过自己的正确理解, 把发言经过概括、整理后才可翻译出来。
[1] [2]
上一页 1 2 3下一页