除此之外, “前”“后”也用来喻指经济的前进或后退。
例3. That depends on Alan Greenspan , but even he doesn’tknow for sure where interest rates are heading. ( Forbes , Jan. 2 ,1995) 这取决于Alan Greenspan ,但连他自己也不敢肯定利率的走势。
例4. For months , Alan Greenspan , chairman of the FederalReserve , has been saying the economy is sailing into headwinds.
(The New York Times , April 12 ,1992) 联邦储备委员会主席Alan Greenspan 说,几个月来经济发展遇到了逆风。
(二) 结构隐喻
莱考夫和约翰逊把用一个已被高度结构化、清晰描绘的概念来建构另一个概念的隐喻称作结构隐喻。例如Time ismoney1(时间就是金钱) 。金钱是一个我们相对较熟悉的概念,其中蕴含了a limited resource (一种有限的资源) 而a limited resource 又蕴含了avaluable commodity (一种有价值的商品) 。用金钱去比喻时间就形象地说明了时间的有限性和珍贵性。在经济领域中,我们常说“Labor is a resource1”
例5.Many American electronic firms , for instance , have hadtheir products eithercompletely produced or at least assembled abroadto take advantage of cheap foreign labor.比如,美国许多电子企业为利用廉价的国外劳动力,将其全部产品放在国外生产,或至少在国外组装。
(三) 实体隐喻
与结构隐喻的以概念喻指概念不同,实体隐喻是把行为、思想和感情等抽象的事物看作实体或物质的隐喻。这类隐喻有助于我们对抽象的经济现象的理解和把握。例如,英语中经常把不断变化的某种经济事物比作流水,如liquidPfrozen asset (流动资本P冻结资本) ,floating exchange rate (浮动汇率) 。关于汇率, 英文中还有一个更为形象生动的隐喻:
“Snake”(蛇形浮动汇率) 。1972 年4 月欧共体六国决定建立欧元货币“蛇形浮动汇率”,实行联合浮动,即把成员国货币汇率的浮动限制在一定范围内,就像蛇在管道内蜿蜒蠕动一样。因而出现了snake countries (蛇体系国家) 、snake currency(蛇体系货币) 。
