当前位置:翻译理论

汉英翻译中的斡旋过程

来源:  作者:本站

  
  因此,就中国古代诗词的翻译而言,其目的应是力求译文在目的语中能达到其原文在出发语中给人们的印象及其所产生的社会意义和审美意义。为达到此目的,众多译者在对中国古诗词的翻译中进行了反复的斡旋。
 
  以家喻户晓的《春晓》为例。
  
  原诗: 春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸣。
  
  夜来风雨声,花落知多少。
  
  译诗:
  
  (1) Dawn in SpringHow suddenly the morning comes in spring !
  
  On every side you hear the sweet birds sing.
  
  Last night amidst the storm - - - Ah ,who can tell ,
  
  With wind and rain ,how many blossoms feel ?
  
  (2) One Morning is SpringLate ! This spring morning as I awake I know ,
  
  All round me the birds are crying ,crying.
  
  The storm last might ,I sensed its fury.
  
  How many ,I wonder ,are fallen ,poor dear flowers !
 
  (3) Spring MorningThis morn of spring in bed I’m lying.
  
  Not to awake till birds are crying ,
  
  After one night of wind and showers ,
  
  How many are the fallen flowers !
  
[1] [2]
上一页 1 2下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责