因此,就中国古代诗词的翻译而言,其目的应是力求译文在目的语中能达到其原文在出发语中给人们的印象及其所产生的社会意义和审美意义。为达到此目的,众多译者在对中国古诗词的翻译中进行了反复的斡旋。
以家喻户晓的《春晓》为例。
原诗: 春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸣。
夜来风雨声,花落知多少。
译诗:
(1) Dawn in SpringHow suddenly the morning comes in spring !
On every side you hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm - - - Ah ,who can tell ,
With wind and rain ,how many blossoms feel ?
(2) One Morning is SpringLate ! This spring morning as I awake I know ,
All round me the birds are crying ,crying.
The storm last might ,I sensed its fury.
How many ,I wonder ,are fallen ,poor dear flowers !
(3) Spring MorningThis morn of spring in bed I’m lying.
Not to awake till birds are crying ,
After one night of wind and showers ,
How many are the fallen flowers !
[1] [2]
上一页 1 2下一页