2、当时几乎不可能回到那家旅馆。
It was impossible to return to that hotel at that time四、汉语中经常主客体交融,而英语中事物所属关系清晰。
1、这两幢楼的外表很相似。
汉:These two buildings appearances are similar.
英: These two buildings are similar in appearance toeach other.
2、孩子们的岁数从5 岁到7 岁不等。
汉:The children’s age range from 5 to 7.
英:The children’s range in age from 5 to 7.
五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后。
1、居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。
汉:There were some students still playing football beforeexam. This seemed incredible. 英: It seemed incredible that some students still playedfootball before exam.
2、拳击尚未开始,对手就故意认输了,这还是第一次。
汉:Before the bout began the fighter was to take a dive.
This Was the first time.
英: It was the first time the fighter was takena dive evenbefore the bout began.
六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词,而英语句式则不然。
1、当约翰18 岁的时候,他的第一本书就发表了。
汉:When John was 18 ,he had his first book published.
英:When he was 18 , John had his first book published.
2、在约翰写的《健康》一书中,他指出健康是一个人将来成功的基础。
汉:On John’s book《On Health》, he points out thathealth is the foundation of one’s future success.
英:On his book《On Health》,John points out that healthis the foundation of one’s future success.
种种迹象表面说明,只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,学生的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的语义和逻辑层面。因此,在教学过程中有必要让学生充分意识到追求表面形式的局限性。
本文来自翻译中国:http://www.FanE.cn
作者:念爱萍
上一页 1 2下一页
