当前位置:翻译理论
浅谈英汉互译中词汇空缺现象
在英汉翻译中,一种语言能用单个词语明确标志的事物,另一种语言却可能要兜圈子才能表达, 这就是词汇的空缺。例如,Tower of Barbel (巴别塔) 。《圣经》上说,上帝在那座城搅乱了人类的语言,把他们分散到世界各地,因此这座城叫做巴别(巴别在希伯来语中与混乱发音相...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
涉外旅游翻译中地名的英译问题
翻译是用一种语言(译语) 的文本来替换另一种语言(原语) 的文本的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语的符号被转换成相应的译语的符号后,能被操译语的人所理解。为了达到这样一个目的,在翻译过程中就应注意等值的问题。严复所提出的“信、达、雅&rdqu...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
译文评析与翻译实践
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。但翻译还是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就如同戴着“手铐脚镣”在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对...
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
英汉翻译中词义的选择技巧
在英译汉的过程中,针对原文的内容正确地选择汉语词义,是保证译文质量的关键。如何正确选择词义,笔者建议可以从以下三个方面考虑。      一、根据词性确定词义      单词的词性不同,其意义也不同。因此有时可以借助上下文先确定词性,一旦词性确...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
英汉翻译中认知视点的把握
对人类共同生活的世界,各民族有着大致相同的认识,这是人类交际的基础。然而,不同的民族对客观世界感知的角度不同,认知视点不尽相同,思维方式和心理习惯也存在一定差异。认知视点的不同会导致译者在语义理解和传译中的困难。因此,如何确定对所译作品的认知视点,成...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
语言差异与文化差异(三)
(四) 词的不同文化内涵会使使人产生的联想 首先,idealist和materialist这两个英语词常常被人误解。如果没有具体的上下文,前者通常译作“唯心主义者”,后者通常译作“唯物主义者”。在哲学著作中,这种译法可能是对的。不过,这两个词常常...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
英汉文化思维差异及其翻译
文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。(《辞海》1989 年版)      而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维和语...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
语言差异与文化差异(二)
(三) 同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。 一般地说,表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。如汉语中只有“骆驼”一个词,它相当于英语中的camel,可细分为dromedary(单峰骆驼...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责