门关键词:
当前位置:翻译理论
口译翻译十大原则
- 1) 动宾连接原则
考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
英语的学习、翻译与文化修养
- (陆谷孙教授在上海教育电视台的讲演《节选》)
.......把英语作为文化载体来考虑,不仅仅是思维的外衣、交际的工具,更不仅仅是在考试中区别except与except for,而是在文化层面上如何提高素养的问题。
在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
文化语境与语词翻译
- 一、语词的翻译
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
诗歌对翻译的拒绝性
- 诗人和本民族的语言结合得最紧密,诗人帮助本民族完善它的语言,使之更准确,更淳美。诗人比小说家对本民族语言建设的贡献更大一些,但诗人却不能使自己像小说家一样流通出去,因为诗歌属于感觉和情绪,对语言的依赖感极强,语言在转述的过程中,必然丧失掉它的部分微妙...
- 作者:本站点击:5 评论:0 查阅全文...
直译意译辨析
- 作为一种现象,直译与意译恐怕是自有人类的翻译实践─至少从有案可查的笔译算起─以来,便一直存在的了,可谓历史悠久,渊源流长。而从翻译方法论意义而言,在我国,直译与意译之争,至少可以追溯到佛经翻译时期(罗新璋, 1984)。支谦《句法经序》不但记载了一千七百多...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
口译知识:美国文化习俗杂谈
- 口译知识:美国文化习俗杂谈
王恩铭(作者简介:上海外国语大学美国文化研究专家,英语学院教授,上海市高级口译资格考试教材编写组成员,知名高级口译、高级口语教师)
美国文化,从某种意义上说,是欧洲文化的延伸,因为美国人的语言、她的...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
翻译实践与翻译理论
- 人类的翻译活动实践几乎同人类自身的历史同样悠久,自从人类有了语言实际上就有了翻译活动。据历史文献记载,早在公元前三千年亚述帝国时期就已经有了正式的文字翻译。在公元前十八世纪的巴比伦王国时代,下达庶民的法律和政令需要翻译成多种文字,政事办理和法...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
口译与笔译的区别
- 口译和笔译在语言方面的区别可以从用词和句法两方面来看。
用词上的区别
有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情况下,口语和笔语的用词大相径庭。如:
口语 笔语
to see to behold
to ask t...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...