当然在实践中,一名受过训练的同传译员要较为出色地完成工作任务,还需提前作好相关材料的熟悉和准备,以便实现口译过程中的快速反应。举例来说,联合国各组织机构会议和其它区域性组织会议如亚太经合组织会议( APEC )、亚欧会议( ASEM )、东盟和中日韩领导会晤( 10 plus 3 Summit ) , 包括在日内瓦举行的中国入世工作组会议( Working Party Meeting on China's Accession to the WTO )都有专门的词汇和术语,象 MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency( 多边投资担保机构 ) , OECD---Organization for Economic Cooperation and Development( 经合组织 ) 。又如 TILF---Trade and Investment Liberalization and Facilitation( 贸易投资自由化和便利化 ) , EMM---Economic Ministers' Meeting( 经济部长会议 ),Vision Group( 展望小组 ) , NTMs---Non-tariff Measures( 非关税措施 ) 等。只有对这些先期做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。如果为一些专业性较强、可能涉及石油、电子商务、风险投资、铁路通讯等专门领域的研讨会作同传,就更得事先热身,熟记行话。我 99 年在欧盟总部培训同传过后,被翻译总司派往芬兰为中国 - 欧盟人权研讨会作同传,在准备过程中我注意到 "Minority" 在这种语境下应译作 " 少数人 " 而不是我们通常理解的少数民族。再举几个例子如 WAP---Wireless Application Protocol( 无线应用协议 ) , IPO---Initial Public Offering( 新股上市 ) 、 DNS---Domain Name Server( 域名服务器 ) 等。
同传的难度虽然相对较大,但使用的场合较为单一,因此只要受过训练,有大量练习的基础,作好了充分的准备,尽量忠实地反映发言人的情绪,就能在口译过程中比较准确地传递演讲者的信息。
下次,我将重点谈谈在正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、会议开幕式及签字仪式、宴请、参观、游览和电话交谈等不同场合中交传的一些体会。
祝大家新年快乐,到时见!
交际司翻译处
袁园
上一页 1 2下一页
