刚听说 “ 同传 ” 时,我压根儿就不知道它是一种什么样的工作。当时我已经做了两年大学老师,有一天学校里突然冒出个 “ 公派出国 ” 的机会 ——— 那就去试试吧。先在上海初试,很快通过了,然后去北京复试,这回 “ 搞大 ” 了,坐在前面的一排考官全是欧洲来的专家,感觉有点论文答辩的架势。我们考生坐在下面,也是六七个人一字排开,大家轮番 “ 上阵 ” ,大段大段的 “ 英翻中 ” 、 “ 中翻英 ” 颠来倒去,折腾了大半天 …… 好在我是学外贸英语出身,出考场时居然比别人都要感觉轻松!两三天后,最后一批考生的复试刚一结束, “ 同传 ” 培训的录取通知已经送到我的手里。
真的到了欧洲,坐在 “ 同传 ” 培训班的课堂里,我才明白这可不是一份轻松的工作。不说别的,光练 “ 记忆力 ” 就够头疼的,要不停地复述、讲大意、抓中心,枯燥得有点像小学生的语文课;有时又像在攻读博士学位,要看大量书籍扩大知识面:越是自己不喜欢的专业,就越是要多了解一点。我是硬着头皮把几本艰涩的科技图书 “ 啃 ” 下来的 …… 许多人以为做 “ 同传 ” 档次高,赚钱快。唉,辛苦只有自己知道。
别以为我们只要在会场上耍耍嘴皮子就可以了,要知道,为了开会的这几小时,甚至几十分钟,提前好几天我们就要早早 “ 做功课 ” :盯牢会议主办者讨背景资料,抓紧熟悉与会议搭界的专业词汇 ——— 到了现场再想 “ 临时抱佛脚 ” ,那可真是要出 “ 洋相 ” 的!
一旦坐到翻译席上,你就能体会 “ 同传 ” 是怎么既拼脑力、又耗体力的了。神经先要绷得紧 ——— 到会场前随便你怎么瞎想,朋友的生日聚会、家里的装修计划 …… 进了会场、戴上耳机,你就会马上条件反射似地, “ 作翻译状 ” 。 “ 入戏 ” 之后,就算自己皮夹子被人拿走都不会注意到。体里还要扛得住 ——— 平时干坐半天也已经够累的了,而我们,要耳朵、嘴巴、大脑互相配合着 “ 高速运转 ” 。如果一次 “ 同传 ” 做下来却没有腰酸背痛的感觉,那你多半是在偷懒。
现在你明白了吧,每一次 “ 同传 ” 为什么总要配备两三名译员,隔个一刻钟就要换班 ——— 不这样,说句玩笑话,我们的脑子真要 “ 烧 ” 掉了。
同传不是 “ 成长股 ”
千万不要轻易 “ 插足 ” 这一行!
“ 同传 ” 要求说得快,想得快,协调性还要好。有时, “ 天赋 ” 比培训更重要。这就和杂技表演差不多,有些演员柔韧性就是特别好,身体软得能 “ 滚 ” 成一个球,但不是每个人都能够练成这样的。如果你想上 “ 同传 ” 培训班,最好先问问自己:平时我比别人反应快吗?我能做到边听边说、出口成章吗?如果有机会,不妨去做个能力倾向测试,评估一下自己大脑相关区域的能力。要是没这方面的天赋,就不要急着上培训班了。不相信?这一行大家数得出来的 “ 熟面孔 ” 也就这么二三十张,有时一两年都很难添几张不错的 “ 新面孔 ” 。再说了, “ 同传 ” 的Reputation(声誉)很重要,只要做砸一两次,你就没戏唱了。没有把握却入行,无异于 “ 自掘坟墓 ” 。
上一页12 3 下一页
