当前位置:同传训练技巧

"同传" 翻译自述

来源:  作者:本站

  报酬诱人?想得太简单了!说得严重点, “ 同传 ” 是个 “ 没有发展前景 ” 的职业 ——— 你拿的永远是计件工资,没有 “ 经济杠杆 ” 不断调动你的积极性,年纪越大做得越吃力。特别是刚毕业的年轻人,不要光看着做 “ 同传 ” Money拿得多,就放弃了对自己职业的规划。这就像你买股票, “ 同传 ” 可以算一个 “ 收益股 ” ,但绝对不是 “ 成长股 ” 。如果你能依托一个公司,从普通职员一步步做起,今后就可以享受 “ 规模经济 ” 带来的效益。眼下你的月薪也许还没做一天 “ 同传 ” 拿得多,可比起你将来升任合伙人、CEO之后拿的薪金,这又算得了什么呢?

  今天是翻 “ 哈贝马斯 ”

  做 “ 同传 ” ,最怕遇到口音重的发言人。去年,德国大哲学家哈贝马斯来上海讲学,我就 “ 吃 ” 了一回 “ 苦 ” 。

  那天,我正在另一个地方做 “ 同传 ” ,突然有人急急忙忙来找,说有个大人物正在演讲, “ 实在翻不下去了,你快去救救场吧! ” 稀里糊涂赶到现场,我这才知道今天是翻 “ 哈贝马斯 ” ! “ 大人物 ” 这时已经说到后半段,且不提他那口 “ 德国味 ” 的英语,关键是他的鼻子似乎还不怎么通气,说话从头到尾都是 “ 嗡嗡 ” 的, “ 分辨率 ” 实在太低。没办法,我只好连猜测带演绎,居然现场反应还不错 …… 后来想明白了,许多人不就是冲着能见他一面才来的吗?会后大家围着他签名拍照还来不及。难怪有人说: “ 真要理解他的学说的精髓,回家看书不就行了,谁会在这儿一本正经 ‘ 嚼 ' 他的每一句话? ”

  像这种听众 “ 不大在乎 ” 的情况毕竟是特例,有时听众在乎起来,会把发言人的问题 “ 栽赃 ” 到译员身上。有一个国际会议,因为缺人,我要 “ 独撑 ” 一整天的 “ 市面 ” 。到了下午,虽然有点疲劳,但自己感觉问题不大,可是 …… 那位做主要发言的国内专家大概是准备不足,说话老是东拉西扯,不太有条理 ——— 我翻起来那个头大啊!会后,出席会议的老外们特意跑到我这边来问: “ Mr.Mei,你今天翻得有点乱,是不是累了一天,状态不太好 ……”

  其实这是咱们中国人发言的一种 “ 通病 ” :上台先来一通虚的,等客套话讲完,才切入正题。这就给我们翻译添了麻烦,因为老外习惯开门见山,那些客套只会让他们听得云里雾里。一般,我们会对这样的中文发言作点技术处理,有时就用一两句话串一下。

   做 “ 同传 ” ,准确性是第一位的。不少会议上,主办者还会另外找人 “ 校听 ” ,专挑你的 “ 刺 ” (翻译差错) ——— 如果你失误太多,今后的同类会议,你就被 “ 蒸发 ” 掉了 ……
上一页 1 23 下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责