在国外采用同传的声音已经很普遍了,而我国媒体的领导部门却担心在政治倾向上出现偏差所以就不敢采用,这可以说是中外两种不同的广播理念罢了。因为搞同传的都知道有个 “ 听众群 ” 的概念,对不同的人应该采用不同的翻译方式,对于不懂外语的人来说,只要采用一种通顺易懂的翻译方式就可以取得不错的效果。
同传译员的基本素质
1. 精通源语与目的语( source language and target language )
2 .广博的知识面
这一点的重要性不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相辅相成的。
3 .出众的听记能力
能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。
说到口音可以说是让译员最能头皮发麻的困难,可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音没有一个基本的了解和变音规律的把握的话,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:
澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai
意思: I said on May day I ought a big jade
特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的 d, 同时 ei and ai 不分
日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : you're right, that's our primary healthcare service.
特点: l and r 发音不清。
亚洲印巴地区口音:大杂烩
特点:简直就是四不象,同传译员对此最为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者,有时优秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。
4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力
5. 极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力)
6. 强烈的责任感和良好的职业道德
7. 不断学习的能力
8. 掌握语速及语调
上一页 1 2下一页
