当前位置:行业规范

最难的翻译:三千中医名词有了洋名

来源:  作者:本站

传统中医的奇经八脉翻译为eight extra meridians,任、督二脉分别译为conception vessel (CV) 与 governor vessel (GV)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。2007年10月16日,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词进行了国际统一。

  世界卫生组织和国家中医药管理局在昨天召开的新闻发布会上宣布,通过中、韩、日等国家及地区专家4年来的持续努力,完成了世界卫生组织(WHO)传统医学术语国际标准的制定任务,向全球中医标准化迈出重要一步。《传统医学名词术语国际标准》使用的是英文名与繁体中文对照形式,全书以英文为主体,汉字全部使用繁体字。

  专家介绍,对于这些中医汉字词条如何翻译成英文,专家们最终达成一致,要准确反映中医的原始概念。在这本国际标准中,专家坚持避免使用拼音、不生造新英文单词等原则,着重考虑医学意义,进行翻译,一部分关键词更是通过专家投票讨论才最终确定。《传统医学名词术语国际标准》最终收录了8大类3543个词条。


相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责