当前位置:行业规范

美国口笔译行业的规范与管理

来源:  作者:本站

(发言摘要)
优瑞
美国翻译协会候任主席


全球翻译市场规模大约为100亿美元,美国就占了一半的份额,但美国翻译行业面临的困难与中国及其他国家都是一样的,即:翻译并没有被视为一门真正的“职业”,因为翻译产业缺乏规范的管理。

可从三个方面对翻译进行规范:翻译服务提供方、翻译过程和翻译产品。翻译服务提供方可指独立的翻译工作者,也可指翻译公司。翻译过程指生产与源文本相对应的目标文本时采取的一系列步骤。翻译产品是译文本身。每个方面的规范管理方式都有较大的区别。

翻译服务提供方的认证一般有三种方式:行业协会认证、政府认证、学术机构认证。对翻译过程和翻译产品也有一定的规范管理框架。在美国,对笔译过程进行管制的一项质量标准的制定工作已经接近尾声。而口译服务标准数年前就已经颁布施行。

对于翻译产品,有若干标准可使用。其共同点是,对规定量的文本中出现的翻译错误进行统计评估。翻译产品的评价标准不同于翻译服务提供方的认证方式,也不同于翻译过程标准。什么是“高质量的译文”是由最终用户来判定的。
(文章来源:中国网)


相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责