当前位置:行业规范

浅谈同声传译

来源:  作者:本站

五、对同传译员的要求:
1. 精通源语与目的语(source language and target language)
2.广博的知识面
这一点的重要性是不言自喻,作为一个合格的同传译员或者交传译员, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相辅相成的。
3.出众的听记能力
能听懂各种口音,数字,专有术语以及一些特殊表达法。
说到口音可以说是让译员最能头皮发麻的困难,可以这么讲,同传或者交传译员如果对译入语和译出语的各种口音有一个基本的的了解和变音规律的把握的话,那么就不是一个合格的译员,至少在实际工作中会遇到一些非知识性的常识和错误。提到口音,世界各地可谓五花八门,下面举一些各国的地方口音:
澳洲口音:I soy on my die I bought a big jai
意思:I said on May day I bought a big jade
特点:吞音现象频繁,尤其是元音后的d,同时ei and ai不分
日本口音:you’re right, that’s our plaimaly heath care sarvice.
意思: you’re right, that’s our primary health care service.
特点: l and r 发音不清。
亚洲印巴地区口音:大杂烩
特点:简直就是四不象,同传译员对此最为头疼。同传接力通常用在此种场合。更有甚者, 有时优秀的译员凭借丰富的经验根据场合做出猜测。
4. 敏捷的反应力与较强的逻辑思维能力
5. 极高的心理素质(随机应变的能力、承受压力的能力)
6. 强烈的责任感和良好的职业道德
7. 不断的学习的能力
8. 掌握语速及语调

六、同传的训练方法:
1. 记忆训练(memory training)
源语复述
目的语复述
2. 记笔记训练
口译笔记的特点:即时的
简短的、框架的
鲜明的个人特色
口译笔记的方式:缩进式的
垂直的
分隔的
3. 同传训练
“影子”训练 (shadowing)
视译训练
带小时训练(tape hours)

[1] [2]
上一页 1 2 3下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责