当前位置:行业规范

商贸汉英翻译的原则探索

来源:  作者:本站

瑞士法郎 Swiss Franc (SF)
比利时法郎 Belgian Franc (BF)
卢森堡法郎 Luxembourg Franc (LuxF)

(2) 原文:1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。
原译文:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal, economic open zone. (唐山市招商引资介绍)

以上译文虽短,欠准确处却不少。文中的“国务院”是指中华人民共和国的国务院,原译文the State Department 则是美国“国务院”的名称,英语读者看到上面的这句英语,肯定要被搞糊涂了,“美国国务院”怎么管辖起中国的唐山来了呢?我国的国务院英译名是the State Council, 已成定译,不容乱改。第二,approve…to be… 这个搭配不成立,汉语的“批准”可以后接宾语,再加宾补,英语的approve 只能有宾语,“批准唐山市为……”可译为 approve Tangshan city being…。第三,“开放城市”译成 open zone,不准确。zone 是指专门划出来的一块特殊用地,范围较小。把 Tangshan city 中的这个city 移到zone 的位置,这个矛盾即可解决。 试改译:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy.
商贸翻译的“准确”原则,主要是规定原文与译文术语概念上的准确传递,而并不要求表面用词和结构的对应。要做到翻译的“准确”,译者就应扎实地学习汉英语言知识和商贸专业知识。同样一个概念在不同的语言环境中需要不同的表达。译者把握翻译的“准确”,就等于使原文的文字在译文中顺利而贴切到位,正如英国哲学家威特金斯坦所说:“一个词的意义要根据它在语言中的用法而定”。靠直抄普通汉英字典的释义来做翻译,是不可能做好商贸翻译的,更不可能达到“准确”的标准。

翻译一般的汉英文献时,译者往往能有效地从汉英词典上的某个词条下找到几个译法,稍作甄别即可选中一个。商贸汉英翻译绝非像从汉英词典上罗列的释义中选项那么简单。译者必须根据商贸专业知识作出选择,有些词表面上等值,实际上却相去甚远。有些英文词译者以为完全可以用于翻译某种原文概念,而译文读者却完全理解不了。商贸汉英翻译对概念的限定比较严格,也给译者语言之外的知识提出了更高的要求。译者仅满足于对某个英文词的一般理解远不能做好商贸翻译,商贸翻译必须符合专业英语读者的需要。请看下列汉英词语在不同语境中的意义:
基本:
基本建设 capital construction 基本险 with particular average
基本物资 essential commodity 基本条款 condition clause
基本工业 primary industry 基本设施 infrastructure
上一页 1 2 3 4 56 7 8 9 下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责