②比利时—卢森堡经济联盟
译者自编译名: Belgium-Luxembourg Economic Alliance 翻译的敷衍态度。译者即便缺少商贸知识,只要细心查一下汉英经贸词典便可得到上述国际通用译名。视翻译易如反掌,信手乱译, 以为把一种文字变成另一种文字就是翻译,这种思想倾向必须克服。
2. 翻译中国特有的商品品名时,译者应主要参考商贸专业汉英词典。俗话说,工欲善其事,比先利其器。从事商贸汉英翻译离不开商贸专业词典。如果我们要汉英翻译中国特有的商品品名,就应参阅《汉英对外经贸词典》、《汉英英汉实用外经外贸辞典》、《实用外贸英汉词典》或《汉英中国商品品名词典》之类的专业词典上的译法,普通汉英词典上的译法往往是靠不住的。作为出口的许多中国商品,经过商贸专业人员多年的共同努力,基本上都有了固定的英语译名。这些英语译名在国际上流通已久,译者若随便翻译,必然导致物名分家。我们不可能从国际商贸英语中轻易找到这些中国特有商品的译名,唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法。这些译法有的也许不尽完善,甚至有错误,急待改进,但译者基本上应当遵循这些约定译法。例如:
咸腊肉 salt preserved meat 乌龙茶 oolong tea
皮蛋 preserved duck eggs 土纸 hand made paper
冰甲鱼 frozen snapping turtle 阿胶 ass-skin glue
哈密瓜 hami melon 膏药 dog-skin plaster
山野菜 wild vegetable 清凉油 essential balm
榨菜 hot pickled mustard tuber 豆腐乳 salted beancurd
花茶 scented tea 宫娟扇 mandarin fans
列举的这些商品英译名有的似乎不太符合英语搭配规律,如:“咸腊肉”中的“咸”字用的是salt, 而不是salted;“冰甲鱼”中的“甲鱼”为何要译为snapping turtle;“山野菜”译名中“山”字并未译出;“阿胶”为何不译为donkey-skin glue;“膏药”不一定都用“狗皮”,却译成dog-skin plaster;“豆腐乳”应该不像salted beancurd (咸豆腐)这么简单,等一系列说不清道不明的问题,令我们难以按正常的翻译思维来解释。因为这些中国土产的英语译名沿袭使用已久, 形成固定用语,我们商贸汉英翻译中最好先继承下来,若要推陈出新,不是某个译者能够做主的。
3. 结束语
由于商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,商贸活动的功能与目的明显有别于文学活动,在现有的种种翻译原则和标准不适宜于商贸翻译的情况下,我另行提出了“忠实(faithfulness)”、“准确(exactness)”、“统一(consistency)”这一商贸翻译的原则,以期对商贸汉英翻译有所规范。这个原则从我们的商贸汉英翻译与研究的实践中来,当然还应再回到商贸翻译的实践中去接受检验。不过,最后我还是想用中国的马列主义著作翻译家李达先生在1954年某座谈会上的发言“谈谈翻译”中的一番话与翻译界同仁共勉。他说:“必须翻译自己熟悉的东西,翻译专业性的著作必须具备一定的专业知识。我们对哪些科学比较‘内行’,能理解哪些原著的内容,才可翻译。假如碰到什么就译什么,不顾自己担任该项工作是否适当,会劳而无功的。因此,搞翻译工作必须专门化,要译自己所熟悉的东西。”③李达先生的这番话告诉我们学翻译或从事翻译该先学什么,后学什么,应从何处找到切入点。他的话也使我们认识到从事不同领域的翻译应当遵循不同的翻译原则。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 89 下一页