当前位置:行业规范

外事翻译必备素质

来源:  作者:本站


   要搞好外交翻译,必须有较好的本国语言的修养。中国译员必须有较好的中文修养。党和国家领导人的语言造诣深,词汇丰富,在讲话中还经常使用成语、谚语、典故、诗词、古文等。因此,做好翻译,不仅要有深厚的现代汉语基础,而且要有一定的文言文和诗词的知识。现在,一些外事翻译不同程度的存在中外语、轻中文的倾向。外事翻译在努力的提高外文水平的同时,也在下功夫提高中文水平。

   除了母语和外语的功底以外,要成为一个好的翻译,还必须掌握翻译技巧。翻译的过程是两种语言的转换和对译。这就要求我们对两种语言进行对比、分析、研究、搞清它们之间的相同之处与不同之处,研究和学会处理它们之间的差异,掌握语言转换的规律和技巧。

   三、丰富、宽广的知识

   外事翻译所翻译的内容极其广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有方面。领导人在会见、会谈时,主要是谈国际形势、双边关系,互相介绍各自国家的情况,主要涉及政治、经济、科技、军事、文化等。但在宴会、旅行等场合的讲话和私下交谈时,则古今中外,海阔天空,无所不谈。无论是出访, 还是来访,参观访问时,从工业到农业,从军事到文化,什么项目都可能看,可能谈。外事译员必须懂得一点历史,包括中国历史、外国历史以及世界史。他们必须跟踪国际、国内形势,了解我国的外交政策、我国及外国的政治、经济等各方面的情况、风土人情、风俗习惯等等。他们还必须大量地阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界各局,小到菜名、花名。总之,外事翻译是一项需要综合性知识的工作,应该成为“杂家”。懂得的知识越多、越广,越有利于做好翻译。
(文章来源:译索网)


上一页 1 2 3下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责