当前位置:行业规范

电影片名翻译

来源:  作者:本站


Heat-《盗火线》,乃美国俚语,解释为警察竭尽全力追捕罪犯的异常激烈的行动。加上定冠词“the”,则表示“警察”。

Siren-源于希腊神话,一群居于山林水泽的仙女用美妙动听的歌声引诱水手将航船撞沉于她们所在岛屿周围的礁石上。现在用来称呼妖妇、极具诱惑力的女人。

Backbeat-摇滚乐的特征:高声、刺激、有节奏感。

Die hard-《虎胆龙威》,经过漫长的时间岁月得以留存下来。

McCoy-非正规用语,意为可信赖、高品质(格)、货真价实的人或事物,而非仿造或替代品。

Poetic justice-即美德受褒扬,恶行被惩罚。用来加重语气或反讽。

Lolita-《一树梨花压海棠》,美艳诱人、处于青春期的少女,含有散漫、早熟、风骚、挑人情欲之意。

Pocahotas-《风中奇缘》,人名,印第安部落首领Powhatan的女儿,1595年生于弗吉尼亚州。据传说,1608年她挽救了将要被她父亲手下处死的英国殖民者约翰·史密斯上尉的生命。1612年,她被英国人俘虏,带至詹姆斯镇。以后皈依基督教,取名Rebecca。1614年,她嫁给殖民者约翰·拉尔夫为妻。1616年,夫妇俩去英国旅行,受到国王、王后接见。1617年死于天花,葬在英国Gravesend。Gravesend是英国西南部,伦敦泰晤士河东岸的一个地方性的自治区,以伦敦港的大门而知名,为工业和航运中心。

Restoration-《浮华暂借问》,指1660年英王查尔斯二世的复辟,重新恢复封建君主制政体。也指从他当政到1688年荷兰的奥良治亲王威廉率军队登陆英国这段时期。哪位替我解释一下译名,吾百思不得其解。

One Flew Over The Cuckoo's Nest-《飞越疯人院》,Cuckoo,俚语解释为缺乏理智、蠢才或疯子,因为杜鹃老是将卵产在其他鸟巢里,所以看来英语里杜鹃的名声很臭。

The Cassandra Crossing-《卡桑德拉大桥》,Cassandra,希腊神话里特洛伊末代国王普里阿摩斯和王后赫克波的女儿。太阳神阿波罗倾慕其美貌,送她一件能预言吉凶的法宝作为信物。卡日后变心,背弃前言,阿波罗便发咒不再让人相信她的预言。卡预测希腊人将会攻入特洛伊,可是无人理睬。城破之后,卡作为战利品归属了希腊军队的统帅-国王阿伽门农。卡警告阿伽门农不要返回故里。果不其然,他俩最后被阿伽门农的妻子克莱泰蒙耐斯特拉谋杀。

Sound of Music-《音乐之声》,港台译作“仙乐飘飘处处闻”,太过,牙酸倒了。此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》。诗中原文:“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,被改掉一个字。
上一页 1 23 下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责