当前位置:行业规范

商用名称的中英翻译

来源:  作者:本站


  四、英译中的基本方法
  为了达到上述第一、的二种境界,我们可以采取以下做法:
  1、将英文名分解为若干音节。例如可把Beatles分解为两个音节Bea-tle,或三个音节Bea-tle-s(s在中文里可单独做一个音节,可译可不译,译了更好)。n/m/ng等结尾也可译可不译,例如Patten可译为“彭定康”。
  2、为各音节罗列与英文意思、事物属性相关的中文字。
  3、通过联想和想象,选择意思匹配的中文字,组合成译名。
  4、根据市场营销学的原则和语言学的原则(例如平仄与音调协调),检视、修正译名。
  当然,第2、3步可以一次进行。

  五、国、粤语发音的兼顾
   顾客导向是市场营销学的基本理念,当商用名称现在和未来的目标受众涵盖国语人群和粤语人群时,就应当在翻译时兼顾国语和粤语的发音。具体来说:
  1、按目标受众的大多数有所偏重。当国语受众占大多数时,应偏重国语发音;当粤语受众占大多数时,应偏重粤语发音。
  2、按目标受众未来的情况有所考虑。即不仅针对目前市场,更要瞄准日后的市场。例如香港零售商Waston’s译成屈臣氏虽非佳作,但也无可厚非,但当其分店进入大陆市场后,该译名明显地暴露了缺点:国语中“屈”的发音和Watson’s首音节的发音相差太大,让懂英语、国语但不懂粤语的受众不知所以。
  3、粤语地区在“西风东渐”的过去、今天和将来都发挥重要的作用,粤语文化凭借其自身优势和粤语地区的经济实力而影响广泛,粤语几乎成为中国第一大方言。因此,即使不考虑受众的特点,兼顾国粤语发音也具有语言学上的意义。
  4、以上谈及兼顾的必要性,现在探讨兼顾的可行性。国粤语在声母和韵母(音译时主要考虑声母,然后是韵母)上具有普遍的规律,通常存在某些字的国、粤语声母都和英语相应声母接近或相同,例如可译成“旺Watson’s顺时/旺顺手/旺顺势(吉利)”、“汪顺氏(象中国姓氏)”等。

  六、清浊音的通用
  考察众多优秀译作,以下清浊音是可以通用的:p和b,t和d,k和g,f和v。因为它们之间发音接近。例如:Kelog’s——家乐氏(粤语中“家”的声母为g)。

  七、电影名称英译中的常用方法
  1、直译法。例如Titanic——铁达尼号;A Walk Into Clauds——云中漫步。
  2、意译法。根据剧情重新起名,例如Shakespeare In Love——写我情深;Face Off——夺面双雄;Mission Impossible——谍中谍。
上一页 1 23 下一页
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责