3、在意译基础上套用熟语(现成的、流行度高的词句)。例如:Catch Me If You Can——逍遥法外。
4、其他文化产品(歌曲、的电视节目、书刊、乐队名等)的翻译,可参考以上方法。
八、对中译英的处理
以上关于英译中的论述,对中译英具有“一理通,百理明”的参考价值。但后者难度更高。
汉语是一字一音节,音节的组合非常灵活。英语则是一个单词通常具有若干音节,音节的组合困难重重。因此,中译英需要广博的词汇量和敏捷的联想能力。
此外,我们可以生造复合词。例如:宏洁清洁公司——Wellclean(粤语中“宏”的声母为w,“洁”的声母为“g”,与“k”清浊音通用)。英语中不存在Wellclean 这一单词,但作为商用名称的翻译,我们可以将简单的单词组合成新词,让读者望而知义,同时方便记忆。
九、商用名称的中英对译者的素质要求
1、对汉语文化和英语文化博大精深、涵盖古今的把握;
2、对营销学和语言学的把握;
3、非凡的联想力和想象力;
4、发现规律、运用规律的能力。
上一页 1 2 3下一页