4.1.6 机关
当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
4.1.7 其他机构
协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为 XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为Beijing Consumers’ Association。
4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。
4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。
4.2 英文格式
4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求
多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为 Miyun County Bureau of Public Security。
组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。
有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
4.2.2 定冠词
定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。
上一页 1 23 4 下一页