当前位置:行业规范
组织机构职务职称英文译法通则
组织机构、职务职称英文译法通则   1 范围   本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。   本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。   2 规范性引用文件   下列文件中的条款通过本标准的引用...
作者:本站点击:4 评论:0   查阅全文...
组织机构职务职称英文译法通则(附录AB)
附 录 A   (规范性附录)   组织机构通用名词英文译法   A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法   中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。   表A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法...
作者:本站点击:44 评论:0   查阅全文...
发布奥运体育项目名词 规范词汇翻译
全国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会7月15日联合发布了《奥运体育项目名词》,并由我国最具权威的辞书出版社商务印书馆出版发行。 这部《奥运体育项目名词》根据西班牙加泰罗尼亚术语中心提供的奥运体育项目术语集编译,涵盖第29届夏季...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
中华人民共和国国家标准:翻译服务规范
中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译 Specification for Translation Service Part 1: Translation 2003-11-27 发布 2004-06-01 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 前言 本标准是...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
笔译中的规则
1.中英文的符号转变: 中文中句号。——英文中. 是个点儿 中文中顿号“、” ——英文中“,”逗号 中文中冒号“:”——英文中“,”逗号 中文中书名号“《 》”&m...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
商用名称的中英翻译
商用名称,顾名思义,具有商业用途,主要用于经济领域,包括企业名称、产品品牌、文化产品(歌影视作品、书刊、乐队名)等。“营销无处不在”,商用名称的中英对译更要符合市场营销的要求。   一、商用名称中英对译的重要性   随着经济的全球...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
严复翻译标准的文化意蕴
一、 严复对翻译曾经提出“信、达、雅”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无...
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
电影片名翻译
外国电影片名的翻译其实同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。这两年有人呼吁取消配音电影,那么片名就不需要翻成中文了。不过就目前我国大多数人所受的教育来看,绝对是不现实的。虽然英语在中国的影响逐年加深,但别忘记还有八、九亿的农民兄弟(无贬义)。即便...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责