门关键词:
当前位置:行业规范
外事翻译必备素质
- 外交翻译既是翻译,又是外交官。他们是外交队伍中的一支重要力量。他们应该首先具备外交官的素质,同时又具备翻译的素质。应该按照周恩来总理的教导,“站稳立场、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”,练好三项基本功,即:政治思想,语言本身,各种文化知识。周...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
翻译的“程序”
- 翻译不仅在大学英语四六级考试的主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。要在翻译题中拿到高分,除了扎实的语言基本功外,还要在平时的练习中训练一套翻译“程序”,以确保准确率。 以中译英“我向她请教,她总是有求必应,而...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
商贸汉英翻译的原则探索
- 1. 引 论
在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。这些商贸活动的许多领域,如,技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为商贸英语(Business English)。它已...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
同声传译译员经常遇到的问题
- 倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
翻译过程中需要注意的细节
- 译前准备工作:在通读全文后,可通过网络或者其他途径,查阅该文章所涉及的背景知识,这有利于您更好的把握译文。
风格:译文的风格应忠实于原文。选择意译或是直译要慎重。
译文语言:译文语言要准确、通顺且简练,可按照译后语的表达习惯来组织语言,...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
同声传译的一些基本方法和技巧
- 同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
同声传译基本原则
- 同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:
(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
信、达、雅的翻译标准是否过时
- 我曾写过一个帖子,介绍翻译的三个标准,即“信、达、雅”(忠实、通顺、美好)。这个帖子发表之后,网友林辉先生给我发了一封很有意思的长邮件。林先生说,这三个标准,是19世纪末、20世纪初,那些裹小脚、留长辫的前清遗老们制定的,早已经过时了。林先生举例...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...