当前位置:行业规范
同传的另一口译技巧: 省略
另一口译技巧: 省略 关于语速与信息量,我的印象怎么恰好相反?您说“读一篇英文要比读这篇英文的中文翻译快几乎一半时间”,我没有这个体会。倒觉得一页纸的中文打印稿,译成英文后往往会变成一页半。这就是中英两种文字信息负荷不同造成的,也...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
浅谈同声传译
一、口译( Interpretation)的形式/类型: 1.交替传译/接续翻译 (Consecutive Interpretation):也叫即席翻译,指的是译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,在用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。 2....
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
怎样翻译中国谚语?
在前面的帖子中,我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
医药类英语翻译落后急需提高
东方网消息:中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者了解到,如此这般让...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
人大代表建言发展规范翻译行业
郭粤梅建言让中国成为高端信息处理大国——武汉应做“全球多语处理中心”   “北京一家翻译公司,在武汉招聘并培训了100多名专业翻译人才。武汉有这么好的资源,不能白白浪费。”昨日,全国人大代表、湖北省武汉市政协副主席郭粤...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
英文翻译新概念
雄厚的语言基础知识是正确理解,流畅表达原文的根本保证。    认识词义是第一要件   我们都知道,一个英文单词通常不只代表一个含义,这点和中文是相同的。然而许多人往往死记一个中文意义,以不变应万变。例如看到park一字,就马上想到公园,而不知park还可...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
川菜将统一翻译标准名
从成都市质监局获悉,由该局起草制定的《四川名菜小吃英、日、韩译法》地方标准已经制定完毕,已进入向社会征求意见阶段,社会各界可通过成都质监局官方网站和书面材料等多种方式方法进行情况反映。   “从即日起到7月10日,《四川名菜及名小吃英、日、...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
专家呼吁文学翻译实行准入制问责制
(记者 李菁)我国文学翻译出版物的数量剧增,然而优质翻译作品没有同步增长。世界翻译大会上,一些国内专家对这一“顽症”再次表示忧虑。   专家指出,新中国成立50多年来,我国一代代翻译家翻译介绍的文学作品涵盖了东西方各民族自古至今的各种经...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责