当前位置:行业规范
中医“出国”遇上翻译拦路虎
荆楚网消息 (楚天都市报) (记者高家龙 通讯员喻朝晖)“阴阳”、“气血”……这些专业的中医术语,翻译时竟用的是汉语拼音“Yinyang”、“Qixue”。昨日,省中医院科研处处长向楠教授告诉记者,因在国际交流中感...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
我国翻译服务产业年产值近300亿 酝酿产业国家标准
近30年来,随着我国改革开放进程的深入和扩大,翻译事业也取得了长足的发展,在政治、外交、经济、军事、科技、文化、对外传播、出版以及民族语文等各个领域都取得了前所未有的成就。翻译作品、翻译研究成果显著。翻译教学快速发展,翻译学科体系日趋完善。 我...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
奥运双语菜单翻译原则
一、以主料开头的翻译原则   1.介绍菜肴的主料和配料   主料(名称/形状) with 配料   如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet      2.介绍菜肴的主料和配汁   主料 with/in 汤汁(Sauce)   如:冰梅凉瓜 Bitte...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
机械行业翻译外包:应用CAT成选择新标准
中科院科技翻译协会进行的一项专项调查显示:基于机械行业对于语言转换的严格要求,参与调查的企业中,80%以上的机械企业在翻译外包过程中要求翻译服务供应商必须使用CAT软件(计算机辅助翻译软件),100%的制造业企业都会优先选择使用CAT软件的翻译服务供应商。...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
人名的翻译
人名的翻译,是从事翻译工作人士的基本功夫,但偏偏有许多翻译员认为这件事轻而易举,看到一个洋名,也不管是英语、德语或法语姓氏,随意胡乱拼凑几个汉字,就算了事。这种轻率的态度实在是翻译的大忌。 人名的翻译其实是件很复杂的事,许多翻译教科书,都...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
文学翻译
“文学翻译不是‘对不对’的问题,而是‘好、不好、更好’的问题”——名翻译家高克毅如是说。   一般人的翻译都是单向进行的,或擅外译中,或擅中译外,能两者兼得、应付裕如的,实不多见,高克毅先生是难得的个中...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
创作与翻译
杨绛曾经表示过写小说可以保养眼睛,翻译却最费眼力,此话当真不假。   很多从事过创作及翻译工作的朋友,都有同感。要写小说,只要一纸一笔在身,随时随地都可以坐下创作。好比春蚕吐丝,一切的感受、情绪,都发自内心,经年累月在思索、在酝酿,一旦灵感来...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
怎样翻译专利翻译中的发明名称
(一) 专利翻译中的发明名称中的标点 英文的发明名称中常带有标点,特别是常有逗号。汉语的发明名称中能否也有标点呢?《审查指南》中没有明确指出,我们在网上搜索一下就可以发现,在比较正式的文章题目中,有标点的不多,如果有的话,主要是书名号、引号、冒...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责