当前位置:行业规范
法语高级翻译应该具有怎样的素质
法语高级翻译是一个很泛的概念,有外事、文学、科技、旅游翻译等很多不同类别,另有口译、笔译之分。现根据我们先前从中国译协举办的全国《翻译成果展》上获得的一份材料以及公开发表的图片简要介绍一下外交部法语翻译工作者应具有的素质(其它领域的高级法语翻译日后另...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
美国口笔译行业的规范与管理
(发言摘要) 优瑞 美国翻译协会候任主席 全球翻译市场规模大约为100亿美元,美国就占了一半的份额,但美国翻译行业面临的困难与中国及其他国家都是一样的,即:翻译并没有被视为一门真正的“职业”,因为翻译产业缺乏规范的管理。...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
翻译批评:概念甄别与研究评述
文章对翻译批评及其相关的几个概念作出甄别,对这一命题的国内外研究状况予以梳理与描述,在此基础上,作者得出如下结论:总体说来,国内的研究是直觉、印象式偏多,系统、理论性构建偏少;相比之下,西方的探索,虽然也存在不少问题,但共性的一点是有明确的理论依据,...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
汉语中的外来词如何翻译
随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球 (golf)、鼠标 (mous...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
中国翻译行业标准与翻译市场的规范
(发言摘要) 张慈云 上海市新闻办公室主任、《上海日报》(英文)总编辑、上海翻译家协会副会长 认真编制和积极推行翻译服务行业的国家标准,是规范我国翻译服务市场和促进翻译服务产业有序发展的重要保障。但是要使国家标准能切实发挥引导市场...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
“日本鹤”译名考验国人文化自信
针对近日有关“丹顶鹤作为国鸟候选提交国务院审查”的消息,中国野生动物保护协会3日证实,国家林业局去年就向国务院上报了相关材料,但由于丹顶鹤的拉丁文叫“日本鹤”,争议很大,至今也没有批下来。(《新京报》9月4日)   鸟类是人类...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
只有文艺作品才有风格?怎样对待翻译风格
说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。是不是只有文艺作品才有风格呢?一 许多人写文章讨论翻...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
最难的翻译:三千中医名词有了洋名
传统中医的奇经八脉翻译为eight extra meridians,任、督二脉分别译为conception vessel (CV) 与 governor vessel (GV)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。2007年10月16日,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 百科
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责